Good morning, my name is Silvia Sturlese and I’ll be
your voice for today
Sono un’interprete e posso diventare la tua voce in inglese, spagnolo, portoghese
Servizi
Offro servizi di interpretazione professionale rivolti a chiunque stia organizzando un evento con ospiti e/o oratori stranieri.
Esistono diverse modalità di interpretazione, per rispondere a ogni esigenza.
Eccole qui.
Simultanea
L’interprete ascolta l’oratore in cuffia e traduce simultaneamente, mentre il pubblico ascolta la traduzione tramite dei ricevitori. La simultanea richiede un impianto, un service tecnico e la presenza di due interpreti che si alternano ogni 30 minuti.
Per quali eventi?
Grandi convegni, con un pubblico numeroso, specialmente con oratori multilingue.
Consecutiva
Nell’interpretazione consecutiva, l’interprete prende delle note che gli permettono di restituire il messaggio dell’oratore consecutivamente, in segmenti più o meno lunghi: alla fine di ogni concetto o in blocchi di massimo 5/6 minuti.
Per quali eventi?
Ideale in presenza di un oratore straniero che parla una lingua diversa dalla platea.
Chuchotage
Lo chuchotage, cioè interpretazione sussurrata, è quella che si vede spesso nei programmi televisivi: l’interprete siede dietro o accanto l’ospite straniero che ha bisogno della traduzione e gliela sussurra all’orecchio simultaneamente.
Per quali eventi?
Eventi in cui gli ospiti che hanno bisogno della traduzione sono uno o massimo due.
Dialogica
L’interprete traduce per un gruppo ristretto di parlanti di due lingue diverse, di solito consecutivamente. Se le condizioni lo permettono, può essere integrata con l’interpretazione sussurrata per velocizzare la comunicazione.
Per quali eventi?
Incontri B2B (ad esempio nel contesto di fiere o saloni) e per incontri istituzionali.
Da Remoto
La simultanea da remoto (RSI) è una modalità di interpretazione simultanea in cui gli interpreti sono collegati online. Esistono dei software professionali di RSI ma anche le piattaforme di videoconferenza offrono questa funzionalità.
Per quali eventi?
Riunioni e congressi online, anche multilingue; adatto anche a riunioni ibride.
Bidule
Un’altra forma di interpretazione simultanea in cui l’interprete ascolta dall’audio ambientale e traduce tramite un dispositivo Bidule (tipo visita guidata), che è poco ingombrante e permette una certa flessibilità negli spostamenti.
Per quali eventi?
Delegazioni itineranti ed eventi di breve durata in sale con capienza ridotta.
“
Silvia Sturlese è una straordinaria interprete, oltre ad essere una eccellente professionista, ha la grande dote di capire le esigenze del cliente e la grande capacità di trovare la chiave giusta per soddisfarle. Ha grandi doti umane, l’empatia, la capacità di ascolto, la pazienza, la disponibilità e soprattutto la voglia di mettersi in gioco in esperienze nuove e diverse.
”
Claudia Alongi
CIDSE
Il mio modo di lavorare
La riuscita di un evento multilingue passa per la competenza e la professionalità degli interpreti coinvolti. Nel mio lavoro, cerco di migliorarmi giorno dopo giorno, con umiltà e curiosità, affinando un metodo di lavoro che si basa su valori quali l’accuratezza, l’affidabilità, la flessibilità, la riservatezza. Nel reclutare colleghi per incarichi in cui è necessaria un’équipe, scelgo solo interpreti che si ispirino ai princìpi della massima professionalità.